مترجم قرآن
برچسب ها
مترجم قرآن
گفت‌وگوی ایکنا با حسین استادولی

دروغ‌های بزرگی که به امام حسن(ع) بستند/ آیا امام دوم اهل جنگ نبود؟ + فیلم

مترجم قرآن و مصحح متون دینی با بیان اینکه مسئله کثرت زنان امام حسن(ع) دروغ بزرگی است که بنی‌عباس آن را درست کردند، گفت: حتی بنی‌امیه که با امام مجتبی(ع) به صورت مستقیم درگیر بودند چنین دروغی را نگفتند؛ علتش هم آن بود که بنی‌الحسن در مناطق مختلف قیام می‌کردند و حکومتی‌ها قصد داشتند تا با این تهمت‌ها مردم را از پیرامون بنی‌الحسن دور کنند.
کد خبر: ۴۲۰۵۱۰۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۱/۰۷

گفت‌وگوی اختصاصی ایکنا با حسین استادولی / ۲

فیلم | آمادگی انسان برای ورود به ماه رمضان

ماه مبارک رمضان ماه مهمانی خدا برای بندگانی است که این ماه را درک کرده و به آن باور دارند. ضیافتی که گرچه از نظر مادی از جنس گرسنگی و تشنگی است ولی با عبور از پوسته و ظاهر، مهمانی معنوی و روحانی حقیقی است و سببی برای تقویت تقوا و تضمین سعادت ابدی انسان است. به همین مناسبت خبرنگار ایکنا به گفت‌وگو با حسین استادولی؛ مترجم قرآن کریم و نهج‌البلاغه و مصحح متون مهم دینی نشسته است که در ادامه دومین قسمت از این گفت‌‌وگو با عنوان «آمادگی انسان برای ورود به ماه رمضان» تقدیم مخاطبان گرامی ایکنا می‌شود.
کد خبر: ۴۲۰۴۱۷۴   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۲/۱۹

حسین استادولی در گفت‌وگو با ایکنا:

قرآن و دعا فقط لقلقه زبان نباشد/ توصیه‌های پیامبر(ص) برای آغاز ماه رمضان + فیلم

مترجم قرآن و نهج‌البلاغه با تأکید بر اینکه باید قرآن را محور زندگی خود قرار دهیم تا هم دنیا و هم آخرت ما را تأمین کند، گفت: باید قرآن را بخوانیم و به آن عمل کنیم و فقط لقلقه زبان نباشد.
کد خبر: ۴۲۰۴۰۶۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۲/۱۸

محققان ناشناخته قرآنی / 43

رژی بلاشر؛ مترجم فرانسوی قرآن و مستشرق محتاط

اثر معروف بلاشر ترجمه قرآن است كه تلاش کرده تا در سر حد اعتدال و در كمال فصاحت باشد و ترجمه او يكى از بهترين ترجمه‌هاى قرآن به زبان‌هاى اروپایى است.
کد خبر: ۴۲۰۰۴۰۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۲/۰۸

گرامیداشت مقام ایران‌شناس و مترجم قرآن به زبان ترکی در آنکارا

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ترکیه از برگزاری همایش بزرگداشت مقام علمی پروفسور «عبدالباقی گولپینارلی»، ایران‌شناس، مولوی‌‌پژوه و مترجم قرآن به زبان ترکی استانبولی اول اسفندماه به میزبانی دانشگاه حاجت تپه آنکارا خبر داد.
کد خبر: ۴۲۰۰۲۵۲   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۱/۲۸

محققان ناشناخته قرآنی/ 42

شیخ علاءالدین منصور؛ مترجم قرآن به هفت زبان و احیاگر مطالعات قرآنی در آسیای میانه

شیخ علاءالدین منصور از جمله برجسته‌ترین احیاگران مطالعات قرآنی در آسیای میانه است که علاوه بر نخستین ترجمه قرآن به زبان ازبکی معاصر شش ترجمه دیگر کلام خدا به زبان‌های ترکمنی، قرقیزی، قزاقی، روسی، اویغوری و قره قالپاقی را نیز در کارنامه خود دارد.
کد خبر: ۴۱۹۹۹۹۲   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۱/۲۸

حجت‌الاسلام سیدمحمدرضا صفوی پاسخ داد:

چرا حوزویان میل به ترجمه قرآن ندارند؟

نویسنده «ترجمه قرآن کریم بر اساس تفسیر المیزان» گفت: به نظر بنده موانع متعددی برای ترجمه و تفسیر پیش روی ما حوزویان قرار دارد که جرأت نکنند برای این کار اقدام کنند؛ از جمله اینکه گفته شده است یک فرد برای ترجمه و تفسیر قرآن کریم باید به 12 علم مسلط باشد.
کد خبر: ۴۱۹۵۶۰۲   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۱/۰۳

پیام تسلیت آیت‌الله سیستانی و عمار الحکیم در پی ارتحال شیخ محسن علی نجفی

آیت الله العظمی سیستانی، مرجع عالی تقلید شیعیان در عراق و سیدعمار الحکیم، رهبر جریان حکمت ملی این کشور در پیام‌هایی جداگانه ارتحال آیت الله محسن علی نجفی، روحانی سرشناس اهل پاکستان را تسلیت گفتند.
کد خبر: ۴۱۹۳۱۷۴   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۰/۲۰

مترجم و مفسر برجسته قرآن پاکستان درگذشت

شیخ محسن علی نجفی، مترجم و مفسر قرآن که بیش از نیم قرن مدیریت جامعة الکوثر به عنوان بزرگترین مرکز دینی و حوزوی شیعیان در پاکستان را عهده‌دار بود پس از عمری تبلیغ معارف اسلام و نشر فرهنگ اهل بیت(ع) در سن ۸۴ سالگی دارفانی را وداع گفت.
کد خبر: ۴۱۹۳۰۱۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۰/۱۹

ترجمه مرحوم رحیم دولتی

کتاب «یکصد و ده درس زندگی» منتشر شد

کتاب «یکصد و ده درس زندگی» حاوی ترجمه انگلیسی مرحوم رحیم دولتی، منتخبی از آیات قرآن که اشاراتی در راه دستیابی به زندگی سعادتمند در آنها ذکر شده است، از سوی انتشارات نور هدایت منتشر شد.
کد خبر: ۴۱۹۲۹۷۷   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۰/۱۹

به بهانه درگذشت ایران‌شناس فنلاندی

یاکو هامین آنتیلا؛ از ترجمه فنلاندی قرآن تا گیلگمش و شاهنامه

یاکو هامین آنتیلا، ایران‌شناس و مترجم قرآن به زبان فنلاندی یکی از برجسته‌ترین پژوهشگران مطالعات اسلامی در اروپا و جهان بود که اواخر آذرماه سال جاری درگذشت.
کد خبر: ۴۱۹۲۸۵۹   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۰/۱۹

محققان ناشناخته قرآنی/ 38

محمد حمید اللہ؛ از ترجمه و تدریس قرآن در پاریس تا مبارزه با شبهات مستشرقان

محمد حمید الله درحالی که نه عرب بود و نه فرانسوی، برای اولین بار قرآن را به زبان فرانسوی ترجمه کرد؛ اثری متفاوت از ترجمه‌های قبل به‌گونه‌ای که ترجمه‌های بعد از او هم عمدتاً متأثر از اثری بوده است که او عرضه کرد.
کد خبر: ۴۱۸۸۴۲۱   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۰/۰۲

محققان ناشناخته قرآنی/ ۳۷

مترجم اندونزیایی و ترجمه 130 کتاب درباره قرآن و علوم اسلامی

عبدالحی کتانی، مترجم اندونزیایی و برنده جایزه حمد ویژه ترجمه و تفاهم بین‌المللی، از ترجمه 130 کتاب درباره قرآن و علوم اسلامی از عربی به زبان اندونزیایی به منظور آشنایی مردم این کشور با آموزه‌های اسلامی خبر داد.
کد خبر: ۴۱۸۸۲۷۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۹/۲۷

نشست «نقدگرایی تاریخی و تاثیر آن بر زمینه‌مندی حقوقی قرآن» برگزار می‌شود

نشست «نقدگرایی تاریخی و تاثیر آن بر زمینه‌مندی حقوقی قرآن» به زبان انگلیسی برگزار می‌شود.
کد خبر: ۴۱۸۷۵۴۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۹/۲۱

کتاب «ترجمه‌ قرآن کریم به زبان تات» رونمایی شد

فرماندار تاکستان در مراسم رونمایی از کتاب «ترجمه‌ قرآن کریم به زبان تات»، گفت: ترجمه قرآن کریم به زبان تاتی برای اولین بار اتفاق افتاده و تاکنون چنین‌کاری صورت نگرفته و این کار بسیار ارزشمند است.
کد خبر: ۴۱۸۱۳۲۴   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۸/۲۱

انتشار ترجمه جدید قرآن به زبان انگلیسی در هند

یک محقق مسلمان هندی، ترجمه تازه‌ای از قرآن کریم به زبان انگلیسی شامل حاشیه‌نویسی و چندین ضمیمه از جمله زندگی‌نامه حضرت محمد(ص)، اسماء الله، فرهنگ اصطلاحات اسلامی و نمایه موضوعی قرآن منتشر کرده است.
کد خبر: ۴۱۷۹۵۲۷   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۸/۱۱

به بهانه پانزدهمین سال درگذشت

درنگی بر ترجمه قرآن طاهره صفارزاده

پانزدهمین سالروز درگذشت طاهره صفارزاده شاعر و نویسنده و استاد زبان انگلیسی و مترجم مشهور قرآن بهانه‌ای است تا بر 15 نکته از ترجمه او درنگ کنیم.
کد خبر: ۴۱۷۸۲۱۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۸/۰۶

روایت استاد دانشگاه صوفیه از برکات 13 سال ترجمه قرآن به زبان بلغاری

مترجم قرآن کریم به زبان بلغارستانی معتقد است که قرآن كريم سرنوشت او را در زندگى روشن كرده و از جاه‌طلبى دنيوى در امان داشته به نحوی که به شخصیتی دوراندیش با دیدگاهی بالغ‌تر و عمیق‌تر تبدیل شده است.
کد خبر: ۴۱۷۱۲۶۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۸/۲۲

یک پژوهشگر و مترجم پاسخ داد

بایسته‌های ترجمه قرآن چیست؟

علی زاهدپور، پژوهشگر و مدرس دانشگاه ضمن تشریح بایسته‌های ترجمه قرآن گفت: اولین شرط برای ترجمه قرآن این است که مترجم باید نویسنده باشد و خود بتواند متنی ایجاد کند.
کد خبر: ۴۱۵۵۵۰۴   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۲۶

مترجم قرآن به زبان مالتی شرح داد:

راز گستردگی واژه‌های اسلامی در نیایش مسیحیان جزیره‌ مالت

مترجم قرآن کریم به زبان مالتی می‌گوید که در جزیره مالت اروپا که زبان رسمی و ملی مردم آن، مالتی و برگرفته از زبان عربی است، واژه‌های اسلامی گسترده‌ای در نیایش مردم مسیحی این جزیره به کار رفته شده است.
کد خبر: ۴۱۴۲۸۵۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۳/۰۳