حجتالاسلام والمسلمین قادر فاضلی، صاحب تفسیر «دُر منظوم»، در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه خود از قرآن گفت: این ترجمه به نثر روان است و نوآوریهایی در آن وجود دارد که یکی از این آنها مربوط به روانی بیان در ترجمه است. دوم بحث ترجمه اسمای الهی است که معتقدم قابل ترجمه نیست.
وی افزود: در اغلب ترجمهها اسمای الهی ترجمه شده است، یعنی «الله» را «خدا» معنی کردهاند، با وجود اینکه این واژه معنی «الله» را نمیرساند، چر که «الله» به معنی پناهگاه است و اسم در عربی ترجمه نمیشود مانند اینکه کسی بخواهد قادر فاضلی را ترجمه کند.
حجتالاسلام والمسلمین فاضلی ادامه داد: در مقدمه ترجمه به این موضوع اشاره کردهام که چرا اسمای الهی ترجمه نشده است. البته چون اغلب مخاطبان به این موضوع عادت دارند که ترجمه را بخوانند، به همین دلیل مثلاً برای «واسع» در داخل پرانتز «گشایشگر» و برای «علیم» در داخل پرانتز «همیشه دانا» را نوشتهایم.
وی در ادامه با بیان اینکه برای ترجمه قرآن به ترجمههای دیگر نیز مراجعه و آنها را مطالعه کردهام، گفت: متأسفانه برخی اشکالات واضح در ترجمههای قرآن وجود دارد؛ برخی کلمات مانند «مصیر» با «مسیر» یکسان دانسته شده است؛ مثلاً «الی الله المصیر؛ بازگشت همه به سوی خداست» معنی شده است، در حالی که «مصیر» را به شدنگاه در محضر خداوند معنی کردهام.
این مترجم قرآن تصریح کرد: این ترجمه قرآن به پایان رسیده و در دست چاپ است و به دلیل گرانی کاغذ و مسائل مالی نتوانستیم آن را به نمایشگاه قرآن برسانیم و امیدواریم بتوانیم تا پایان نیمه نخست امسال آن را چاپ و منتشر کنیم.
انتهای پیام